ツイッターで知り合ったブラジリアン

191 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/16(木) 20:02:51.30 ID:NcjhE+09 
あれか
きじもなかずばうたれまい  て奴か

これだけだとアレなんで一つ
最近ツイッターで知り合った奴がブラジリアンだった
で、最近のラノベも好きだけど、ちょっと昔の名作文学(路傍の石とかあの辺りの作品)が好きなんだそうな
そうすると、ちょっと昔の言い回しとか流行り言葉とか出てくるので
分からない事があると俺や知り合いに
「これ(分からない単語や言い回し)どういう意味? (´・ω・`)」てツイッターで聞いてくる


※顔文字も勿論ついている

このスレ向きの和み話かな?と思ったので投下ー


192 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/16(木) 20:32:44.03 ID:DD+zvLq7 
>>191
昔の言い回しかー
知り合いのアメリカ人が石原裕次郎好きで
映画のセリフ真似してたの思い出した

何か響くものがあるのかな
自分は懐かしいとか昭和臭がする(悪い意味じゃなくいい意味で)とか思ってる程度だけど


193 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/16(木) 20:38:19.68 ID:NcjhE+09 
>>192
現代の言葉も良いけど、文学作品だと少し前の日本の雰囲気が感じられて良いよね
母国の言葉とは違うのに、何故か優しくて懐かしい(心に響く)感じがするんだ
だから好きー (´ω`*)

だそうな
長文だったのを意訳したけど最後の顔文字はそのままで転載


198 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/16(木) 21:42:23.94 ID:jv+He1po 
>>193
前にラルク好きな留学生ちゃんに歌詞の「今宵」のニュアンスについて説明したら「今宵」がいたく気に入って
「今宵のドラマは新番組ありますね」とか「今宵ワタシはアルバイトあります」とか使う様になったけど
花見の時にほろ酔いで「今宵、ワタシとてもシアワセです」って言った時みんなから「今宵はそういう時に使うんだよー!!」って総ツッコミ入れられてたの思い出したw


210 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 00:41:27.39 ID:jC83ggRp 
>>193
ちょっと方向性違うかも知れんけど
「平家物語」とか森鴎外の「舞姫」とか
詩だと上田敏訳のヴェルレーヌの詩が
非常に趣があっていいですよ。

「秋の日の ヴィオロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し」

ブラジル人が日本語でフランス人の詞を読むというのもカオスですがw


212 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 01:11:41.12 ID:/SYY4S7s 
>>210
もしかしたらそれ全部読破済みだったりしてww
可能性としてはあり得そうですよね


218 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 02:23:12.22 ID:jC83ggRp 
>>212
ではちょっと混乱させて、みましょうかね。
「落葉」はもちろん上田敏の訳が有名です。
現代の私たちから見てもほぼ完璧なんじゃないかと
思えるくらい美しい文です。
・・・・・がそれにあえて挑戦した人がいます。堀口大學です。

上田敏訳「落葉」

秋の日のヴィヨロンのためいきの身にしみてひたぶるにうら悲し。
鐘のおとに胸ふたぎ色かへて涙ぐむ過ぎし日のおもひでや。
げにわれはうらぶれてこゝかしこさだめなくとび散らひ落葉かな。

堀口大學訳「落葉」

秋風のヴィオロンの節ながき啜り泣きもの憂きかなしみにわがこころ傷つくる。
時の鐘鳴りも出ずればせつなくも胸せまり思いぞ出ずる来(こ)し方(かた)に涙は湧く。
落葉ならね身をばやるわれも、かなたこなた吹きまくれ逆風(さかかぜ)よ。

なんかもう同じ詩を訳したとは思えませんw
個人的には上田訳の方が好きなのですが。



219 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 02:55:33.78 ID:/SYY4S7s 
>>218
返信来ましたw

以下意訳

え?これ元が同じ詩なの?上田さんの詩はそっと包み込むような優しい悲しみを感じるね
堀口さんのは、誰かを思ってぐっと耐えてる感じ
好きな雰囲気のは上田さんの方だけど、カッコイイと思うのは堀口さんかな(´ω`*)ヌ

だそうです 最後の顔文字は原文ママです
ヌって何だヌって
あと平家物語と舞姫は今後読むリストに入ってるらしいです
で…これから、源氏物語(与謝野晶子訳)に手を出そうと思ってるそうです
そいつが聞いてくる前に何とか全部読み直しておかなきゃww

それでは、これ以上はちとスレチになってしまうかもしれないのでROMに戻ります
また何かほっこりする出来事があったり、思い出したりしたら書き込みますね


220 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 03:00:22.28 ID:jC83ggRp 
>>219
正直、脳内ブラジル人じゃないかと疑いだした俺がいる(笑)

なんでそこまで日本語の機微がわかるんだよ。
今の若い子達じゃ絶対にそこまでわからんぞ・・・・orz


222 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 03:42:34.88 ID:Aci2AJ7p 
>>219
おお!
心情の差を察する事まで出来るとは…そのブラジル人、やりおる
しかも相当な努力家なんだな

>>220
日本語の理解度については
最近の若い子<日本に興味を持って勉強してる外国人
だと常々感じるわ
若い子全員が全員とは言わないけれど
「日本」と「日本語」そのものに対する熱意からくる差かな
あとは、一文に対する読み込みの丁寧さもかなり差が出てくるとおも


223 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2012/08/17(金) 05:17:09.03 ID:GdzmfwNB 
>>219
やべえ、俺には違いが分からねえwww


0 件のコメント:

コメントを投稿